sexta-feira, 7 de junho de 2013

Guitarra Portuguesa por mãos japonesas - A canção de Coimbra | 日本人が奏でるコインブラの曲 日本語

     
     A sensibilidade musical ultrapassa fronteiras: quer sejam fronteiras de países (e geografias) quer sejam as da língua ou mesmo do tempo. Visto assim talvez não seja nada de extraordinário que os gostos por determinado género musical sejam muito intensos numa comunidade que não é aquela em que essa música se originou. Conhecemos todos muitos exemplos desses. No entanto, se estivermos a falar não de um género mas sim de um tipo específico de música de um lugar, num instrumento pouco comum, e se ainda para mais estivermos a falar não só de um gosto acentuado por parte de quem ouve mas também da motivação e trabalho árduo para dominar a técnica de tocar essa música com perfeccionismo...bem, então nesse caso estamos a falar de algo mesmo extraordinário. E para vos convencer disso vou  mostrar aqui o melhor guitarrista de guitarra portuguesa que não é português e que, nessa categoria, é o melhor do mundo!

     O nome artístico é "Marionette", mas o seu nome mesmo é Yuasa Takashi, e eu tive a sorte e felicidade de o conhecer pessoalmente no ano passado, quando ele foi fazer um pequeno concerto a Tanegashima. Na pequena entrevista que lhe fiz pude ver como estava contente de ter a oportunidade de falar com uma pessoa portuguesa. O Sr. Takashi é humilde quanto ao seu talento mas não consegue deixar de demonstrar que foi um caso de enamoramento esta sua relação com a guitarra portuguesa. Persegue o som único deste instrumento, que ele sente mesmo sem saber da expressão "choro da guitarra". Foi por puro amor à musica que estudou cds, ouviu concertos, e dominou a técnica ao longo de alguns anos. Dá concertos por todo o Japão e só no Verão do ano passado foi a dois locais onde eu também estava a investigar sobre o património de influência portuguesa: Nishinoomote (em Tanegashima, como se disse acima) e Nagasaki, onde actuou a convite de elementos da Associação Luso-Japonesa (totalmente composta por japoneses que adoram Portugal!). 


     No vídeo que se anexa podem ver imagens de Macau. "Marionette" ainda não teve a hipótese de vir actuar em Portugal mas foi a Macau várias vezes. As filmagens mostram os edifícios mais emblemáticos do Centro Histórico de Macau que foi classificado Património da Humanidade em 2005.

     Já agora os contactos do "Sr. Marionette", para quem queira dar-lhe os parabéns ou encomendar cds (escrevam em inglês ou japonês, ele não sabe português; e notem que têm de pedir para o cd ser gravado num formato que seja lido pelos pc's ou leitores europeus, que é diferente do formato de gravação para os EUA e Japão): marionette@music.email.ne.jp

- - - 

Tradução / 翻訳 :
大阪大学学生 山本真悠子
Mayuko Yamamoto (Estudante da Universidade de Osaka)

Revisão / 監修 :
コインブラ大学日本語講師 新里文野
Ayano Shinzato (Docente da Universidade de Coimbra)


日本人が奏でるコインブラの曲

音楽の感性は、地理的国境、言語、そして時代さえも超える。人々がかなり昔の音楽や、自国のとはかなり異なる文化の音楽を好むことはごく普通のことである。これは珍しいことでもなんでもない。

しかしこれらの音楽はなんらかの理由で世界的に知られることになった有名な音楽のケースである。小さい国の楽器やメロディーは世界的に有名になることは稀である。おそらく主な理由はこうだ。小さい国の音楽や古代文化の音楽には定義するのが難しい感覚があり、そのため外国人がその音楽で感動する可能性は低い。ロック、ジャズ、そしてレゲェは小さなコミュニティーに発祥し、世界中に知れ渡った音楽様式である。そして今やこれらのジャンルを奏で、歌うプロも世界中にいるファドも同様である。ポルトガルの文化に生まれた民族歌謡で、20世紀に徐々に知られるようになった。ポルトガルに来た旅行者はファドを聞き、とても異質でありながら、また言葉も理解できないにも関わらずその音楽が「感じられる」ことに驚いた。国境、言語、時代を越えて感情を伝えるファドはまるで魔法のようだ。

ファドに魅了された時、魔法は歌い手や楽器への関心にも降りかかる。ポルトガルギターはとても美しい楽器であり、コインブラのギターは世界唯一のものなのだ!

時々、ファドに惹かれ、その想いからポルトガル語を学ぶ外国人が実際にいる。ファドはポルトガル語、またポルトガル語文化への入り口の扉である。また、ファドに愛着を感じ、後に音楽家や歌手になるポルトガルの若者もいる。これらの若者は雑誌やテレビのインタビューで「ポルトガル文化の情緒を発見した」、また「音楽に感性を磨かれ育った。」と言う。

近年、ファドはユネスコによって人類無形文化遺産に登録された。数年前から既にリスボンには「ファド博物館」が存在しているが、この登録以来、ファドは全ポルトガル人に、より尊敬の念と愛情をもってみられるようになった。
ファドを奏でる日本人音楽家との出会いはそれほど難しいことではなかった。彼らはポルトガルのギターの弾き方を、ファドというジャンルの中で並はずれた技術と共に学んだ。彼らは本当に完璧だと言えるだろう。なぜなら、聞いているだけでは彼らがポルトガル人ではないということに気が付かないからだ。音楽の「魂」は、ポルトガルのファドという最高の音楽の中にあるのと同様に、彼らの中にもあるのだ。ファドを奏でる日本人プロの一つが「マリオネット」(Marionette)であり、私は2012年の夏に幸運にも種子島で知り合うことができた。芸名は「マリオネット」だが、彼の本名は湯淺隆(Yuasa Takashi)だ。

彼に行った短いインタビューをご覧になれば、私がポルトガル人と話す機会を得、とても嬉しかった様子を見てもらうことができると思う。隆さんは自分の才能に関しては謙虚であるが、ポルトガルギターへの愛を隠さずにはいられない。彼は、ポルトガル語で「ギターの涙」と言われるこの楽器の唯一の音を追い求める。CDを研究し、コンサートを聞き、何年もかかって技術を身に付けた。彼は日本中でコンサートを行っており、去年の夏に偶然、私がポルトガル遺産の影響についてリサーチを行っていた二か所の土地でコンサートを開催した。西之表(上で述べた種子島にある街)と長崎だ。そこでは日本ポルトガル協会(日本人だけで結束されたポルトガル愛好家たちの会!)の招待に隆さんが応じた。

「マリオネット」はマカオを何度も訪れ、この添付ビデオはその際に編集された。映像は、2005年にユネスコによって世界文化遺産に登録された「マカオ歴史市街地区」の象徴的な建物を映している。

ポルトガルでは来る66日にカスカイスで、同月9日にはコインブラでのコンサートが予定されている

「マリオネット」に祝福の言葉を贈りたい、またはCDを注文したい方はこちらへご連絡ください。(英語か日本語で書いてください。)marionette@music.email.ne.jp

- - -

6月9日(日) 午後9時半 | 9 de Junho 21h:30m
  Marionette - Concerto em Portugal 2 ~Coimbra~
  ~ 470 Anos de Amizade Japão-Portugal ~
  『NAMBAN GUITARRA/南蛮ぎたるら』 
  「マリオネット・コンサート」in ファド・アオ・セントロ

  Fado ao Centro/ファド・アオ・セントロ
Rua do Quebra Costas 7 3000 Coimbra, Portugal/+351-239-837060/+351-91-3236725
http://www.fadoaocentro.com/pt
日本・ポルトガル交流470周年記念コンサート




Sem comentários:

Enviar um comentário